"Martyrdom: The only way a man can become famous without ability." -- George Bernard Shaw
(c)2005 * The Compact Bedford Intro to Drama (textbook) *
|
2005 Fall -- THR215 Dramatic Literature :
Part 3. Chekhov (Cherry Orchard) and high modernism
Part 5. Writing
I. II. III. ... How to read Chekhov? wikipedia.org/wiki/The_Cherry_OrchardPLAYS directory : The Cherry Orchard online [ filmplus.org/plays ] [ text http://ilibrary.ru/text/472/ -- in Russian : Комедия в 4-х действиях ] Comedy? Genre question * --- Chekhov, Anton. The Cherry Orchard. translated by David Magarshack. Modern and Contemporary Drama edited by Miriam Gilbert, Carl H. Klaus and Bradford S. Field, Jr. New York: St. Martin's Press, 1994. ISBN 0-312-09077-3Practical Points to Keep in Mind While Working with a Script
* Discovering structure in a script is discovering how each part fits with another into the whole and how each part serves some functional motive.
* Be wary of the "bright idea" analysis approach, reducing the play to one idea or metaphor instead of allowing it to be a complex, fragmented suggestion to the audience.
* Always keep conflict in mind - conflict is what is basic - drama is the process of resolving conflict and dramatic action is the play resolving itself.
* The important perception in dramatic analysis is seeing the conflict inherent in the play.
* Conflict creates characters, they grow out of the conflicts within the play. The desires, the wants, of the characters produce the spines of the characters.
* All elements in a dramatic production should exist to make the conflict visible in time and space.
Character's Analysis (Chekhov # ?):
LUBOV ANDREYEVNA RANEVSKY (Mme. RANEVSKY), a landowner ANYA, her daughter, aged seventeen VARYA (BARBARA), her adopted daughter, aged twenty-seven LEONID ANDREYEVITCH GAEV, Mme. Ranevsky's brother ERMOLAI ALEXEYEVITCH LOPAKHIN, a merchant PETER SERGEYEVITCH TROFIMOV, a student BORIS BORISOVITCH SIMEONOV-PISCHIN, a landowner CHARLOTTA IVANOVNA, a governess SIMEON PANTELEYEVITCH EPIKHODOV, a clerk DUNYASHA (AVDOTYA FEDOROVNA), a maidservant FIERS, an old footman, aged eighty-seven YASHA, a young footman A TRAMP A STATION-MASTER POST-OFFICE CLERK GUESTS A SERVANT* "small charcters" are treated by Chekhov as central -- examples [ whta is their function within a play? ] No small role, only small actors (Stanislavsky)... http://en.wikipedia.org/wiki/Anton_Chekhov
http://en.wikipedia.org/wiki/Subtext -- Subtext is content of a book, play, musical work, film or television series which is not announced explicitly by the characters (or author) but is implicit or becomes something understood by the observer of the work as the production unfolds. Subtext can also refer to the thoughts and motives of the characters which are only covered in an aside. Subtext can also be used to imply controversial subjects without specifically alienating people from the fiction, often through use of metaphor.
Subtext is content underneath the spoken dialogue. Under the dialogue we can have conflict, sexual tension, anger, competition, pride, showing off etc. Subtext is the unspoken thoughts and motives of your characters -- what they really think and believe. And what you leave a lot out of in the dialogue is subtext. Pushing this just beneath the surface of the dialogue is what makes life so interesting and people to be so misunderstood.Connotation | Metacommunicative competence | Implication | Innuendo | Dramatic irony |
Acting Chekhov -- What we do not say [ but the public should see it ].
How (why is Freud) do we do it? New Theatre = New Drama - New Actor - New Director : from theatre of drama to theatre of actor to Director's Theatre.
Book of Spectator -- main 'place' of drama
...
My Main Sites (clicable new windows):
How Chekhov is applicable/used in ALL of them?! Chekhov and Film (Peter Brook) = camera created subtext in method.vtheatre.net [ explain ]
[ scene/monologue in class - storyboarding ]
-- place the play's events on the "StoryBellCurve" (Story = Characters, their events : "inner drama" most important, to act, to direct).
http://www.sparknotes.com/drama/cherryorchard/
Study Questions and Essay Topics
Many of the most important and traumatic events in the play—Grisha's drowning, the sale of the orchard, Ranevsky's suicide attempt—either happen before the play's action or off-stage. Why do you think Chekhov would stage some of the most dramatic events outside the confines of the play itself? What effect does this have on the play?
There are several characters in The Cherry Orchard who are frequently mentioned, yet never appear on stage. Discuss their effect on the development of the story, playing particular attention to their effect on Mrs. Ranevsky.
... [ see "Chekhov Pages" ]
What role does Yephikodov play in the story?
...
CO-Moscow'04 : К столетию чеховского “Вишневого сада” поставил свой “Вишневый сад” в Москве Эймунтас Някрошюс.
Спектакль-марафон идет почти шесть часов (с двумя небольшими перерывами).
Он ставит “Вишневый сад” как безусловную трагедию.
(Кстати, по поводу трагедии. “Это не комедия, не фарс, как вы писали, — это трагедия, какой бы исход к лучшей жизни Вы ни открывали в последнем акте”, — письмо Станиславского Чехову 22 октября 1903 года)
[ Beckett : Comedy = Tragedy ]
С самого начала — с того момента, когда Миронов-Лопахин умывается ледяной водой, все приготавливается к гибели, к смерти. (Последние постановки пьес в Москве и Петербурге интерпретируют Чехова как драму о смерти.) И прощание с вишневым садом — это прощание с жизнью (недаром в спектакле дважды возникают призраки: призрак утонувшего в здешней реке сына Раневской, — этот призрак, его возникновение замечательно сыграно “глазами Максаковой”, — и призрак ее матери, в белом идущей по цветущему, белому саду).
С самого начала — когда Раневская появляется после сцены приезда, таща за собою обитую черным кушетку, и укладывается на нее, как в гроб.
Грим Максаковой-Раневской — это грим остановившей мимику трагической маски.
И подкладкой замысла режиссера является, конечно же, опять “Гамлет”. “Охмелия, иди в монастырь”, — шутит с Варей Лопахин. А она и так время от времени рассказывает о том, как бы с превеликой радостью она в монастырь пошла.
Трагическая музыка и трагическое освещение, ориентация на трагедию Шекспира и трагические архетипы не отменяют смеховой стихии. Только смех в спектакле тоже “чреват” смертью. Карнавальный смех захватывает: сначала двоих, а потом, в третьем действии, на “балу”, и всех остальных. Сначала Шарлотта шуточно убивает двух “зайцев с ушками”, а в конце, в финале — все выстраиваются по заднику сцены, и белые, дрожащие бумажные уши означают небытие.
Някрошюс ставит “Вишневый сад”, словно рифмуя “сад” со словом “ад”, ставит спектакль-высказывание об обреченности и гибели мира. Обречена вся культура — но пока еще она цитируется на сцене. Постмодернистский по решению спектакль включает в себя архаику (костер, никак не разжигаемый, — Лопахин пытается, как первобытный человек, высечь искру двумя булыжниками), средневековье (Варя с ее мечтой о монастырях); на возрождение намекает бархатный берет Гаева, парчовое платье Раневской с королевским шлейфом; fin de siйcle представлен расшитым черными ласточками, роскошным туалетом Раневской и дивными ее жемчугами. Цитаты из Малера (тоже в современной обработке) обрываются, и звучит то страшный подземный гул, которым крепостные предки отвечают победному стуку Лопахина, то невыносимый по нарастающей силе звука щебет птиц.
Сам Чехов амбивалентно определял жанровую природу своих пьес. “Мрачнее мрачного” — и, об этой же пьесе, — “веселая комедия”.
С самого начала — с того момента, когда Миронов-Лопахин умывается ледяной водой, все приготавливается к гибели, к смерти. (Последние постановки пьес в Москве и Петербурге интерпретируют Чехова как драму о смерти.) И прощание с вишневым садом — это прощание с жизнью (недаром в спектакле дважды возникают призраки: призрак утонувшего в здешней реке сына Раневской, — этот призрак, его возникновение замечательно сыграно “глазами Максаковой”, — и призрак ее матери, в белом идущей по цветущему, белому саду).
... В 21 в., когда, я надеюсь, Россия будет более славной страной, чем сегодня, от Горького останется одно имя, а Чехов будет жить столько, сколько березовые рощи, закаты и страсть к творчеству.
В. Набоков. Антон Чехов
(вычеркнутый пассаж).
http://magazines.russ.ru/znamia/2004/12/ivan14.html